澳门被称为Macau,是因为一个语言的误译具体原因如下历史背景在1553年的明朝嘉靖年间,葡萄牙人首次进入中国,并获得了澳门的居住权他们登陆的地方靠近妈祖庙,澳门的妈祖庙被称为“妈阁庙”误译过程葡萄牙人询问当地人这个地方叫什么名字时,可能由于沟通不畅或语言差异,当地人误以为葡萄牙人。

在澳门这个特别行政区中,不同的语言文化交汇融合,其中英语和葡萄牙语是官方语言英语中澳门的拼写为macao,而葡萄牙语中则写作macau有趣的是,这两个拼写都与中国方言中的某个词汇发音相似,人们便将澳门的英文名macao谐音为“马靠”这一独特的名称不仅体现了澳门的多元文化特征,也成为了这座城市。

澳门的英文名源于当地信奉的妈祖,且Macau和Macao两种写法都是正确的一澳门英文名的由来 澳门的英文名Macau源于当地的一座妈祖庙妈阁庙1553年,葡萄牙人从广东地方政府取得了澳门的居住权,成为首批进入中国的欧洲人他们登陆的地方就在妈祖庙附近,当葡萄牙人询问当地人这里叫什么时,当地人误。
友好通商条约首次明确“Macau”为官方外文名,此时葡语全称是“Cidade do Santo Nome de Deus de Macau”澳门圣名之城,至今仍刻在议事亭前地的葡式碎石路面上3 双名并行期1999至今澳门回归后,根据基本法实行中葡双语政策,公文中的正式外文名称仍保留“Macau”,与汉语拼音“。
